Данный сайт не рекомендуется к просмотру лицам младше 18 лет.

Весь предоставленный материал имеет характерный голубой оттенок и может содержать секс или много секса, а также прочие мальчишеские радости: горячие поцелуйчики, минет, фистинг, римминг, неприличные звуки и будоражащие кровь изображения. Если Вы не приемлете сиё ни
в каком виде, позе или ракурсе, будьте добры, немедленно покиньте сайт!
ПереводчикиПереводчики

Переводчики

Заповеди переводчика

Не воспринимать «as is»
  1. Переводи быстро! Время — деньги, так что останавливаться и что-то проверять себе дороже!
  2. Помни о том, что слово «контекст» придумали теоретики, которые ничего не понимают в практической работе. На самом деле такой вещи не существует – все слова всегда переводятся одинаково! Так что если тебе известно значение слова, незачем лезть в словарь и проверять, не может ли оно быть переведено как-нибудь еще.
  3. Проявляй к словарям абсолютное доверие. Все, что написано в словарях — ПРАВДА! Словари пишут сверхлюди, а не простые смертные, так что не нам с вами сомневаться в их знаниях.
  4. Постарайся пользоваться словарями размером поменьше — большие словари медленнее листать и тяжелее поднимать. К тому же в них слишком большой выбор, это может тебя смутить и замедлить работу.
  5. Если в словаре нужной тематики слово не нашлось, поищи в другой. Не теряй надежды — если юридического термина нет в юридическом словаре, поищи в медицинском!
  6. Никогда не думай над тем, что переводишь! Это а) сильно снижает скорость перевода б) ты можешь узнать из текста СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что НЕ ДУМАЙ ОБ ЭТОМ!
  7. Не опускай при переводе слова и не добавляй лишние — если в исходном тексте их было пять, то и в переводе должно остаться пять! Пропускать при переводе слова — халатность, а добавлять свои — графомания!
  8. Не меняй порядок слов! Ты не автор, а переводчик!
  9. Сохраняй пунктуацию оригинала! Она одинаковая во всех языках!
  10. Никогда не пользуйся Гуглом! Во-первых, зачем тебе Гугл, если у тебя есть словарь, во-вторых, в Гугле можно прочитать СТРАШНЫЕ ВЕЩИ! Так что не делай этого!
  11. Никогда не пользуйся толковыми словарями, чтобы проверить значение слова! Они совершенно бесполезны — тебе не нужно понимать смысл слова, тебе нужно его всего лишь перевести!
  12. Не перечитывай текст! Читать текст — дело клиента. Твое дело его набивать! К тому же, если тебя застанут за чтением собственного перевода, могут подумать, что ты занимаешься самолюбованием или что ты плохой переводчик и нуждаешься в редакторе. Хороший переводчик в редакторе не нуждается.
  13. Постарайся передать все стилистические, грамматические и прочие ошибки, допущенные в оригинале. Иначе перевод будет неточным, а клиент может решить, что ты выпендриваешься и считаешь, что ты умнее него!
  14. Добавь своих ошибок — для верности. Дай клиенту почувствовать себя умнее!
  15. Не смущайся, если при переводе у тебя получается бессмысленный набор слов! Клиенту всегда можно показать словарь и пересказать пункт 2.
  16. Постарайся не тратить времени на оформление текста. Ты же не дизайнер!
  17. Географические названия пиши как тебе удобнее — общепринятые написания для пижонов.
  18. Сокращения и аббревиатуры не переводятся, а оставляются на языке оригинала.
  19. Если в тексте встречаются слова и фразы на других языках, отличных от основного языка перевода, не пытайся их переводить — для этого пусть нанимают других переводчиков.
  20. Помни о том, что имена собственные можно писать любым удобным способом. Слухи о том, что существуют какие-то правила транскрипции, сильно преувеличены.
  21. Делать примечания к тексту толкового, исторического или страноведческого характера — ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ дурной тон. Никогда не опускайся до этого. Для этого пусть нанимают редакторов.
  22. Не пытайся сделать так, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Во-первых, он перестанет быть похожим на оригинальный, и никто не оценит твою работу. Во-вторых, см. пп. 7,8 и 9. В-третьих, для этого пусть нанимают редакторов!
  23. Кстати, про редакторов. Помни о том, что редактор вносит в твой текст изменения только для того, чтобы поглумиться и тебя унизить! Никогда не позволяй ему так с тобой поступать и отстаивай каждое слово! Не поддавайся, даже если его аргументы кажутся тебе разумными. Это иллюзия! Помни – уступишь один раз, потом придется уступать всегда!
  24. Переводчики юридических и технических текстов – стремитесь к разнообразию. Для перевода одного и того же текста используйте как можно больше синонимов! Помните, что текст, в котором термины переведены однообразно, звучит убого!
  25. Переводчики художественной литературы! Всегда русифицируйте имена и топонимы, причем чем понятнее это будет для среднего читателя, тем лучше. Это относится и к переводу с русского на иностранный.
  26. Если у тебя есть подозрение, что тебе встретилось идиоматическое выражение, фразеологизм, пословица, поговорка, — гони от себя эту мысль и переводи всё буквально, как написано! Ты переводчик, а не специалист по фольклору!
  27. Если в тексте встретились стихотворные строчки, обижайся, повышай плату заказчикам, поскольку ты не подряжался переводить ничего в рифму, а стихи оставляй на языке оригинала — так будет лучше всего, и никто ни в чём не сможет тебя обвинить.
  28. Если тебе попался особо вредный клиент, который хочет, чтобы стихотворение обязательно было переведено, то выбери из него 2-3 ключевых слова и напиши с ними свое стихотворение! Поверь, перевод поэзии в принципе не возможен. Все умные переводчики поступают именно так!

Общие требования

Проверяем стоит ли галочка напротив опции «знание иностранного языка, с которого собираюсь переводить». Стоит? Тогда общие требования:
  • Знание русского языка;
  • Правильное оформление скрипта (см. раздел редактора);
  • Перечитывать за собой;
  • Если вы работаете без редактора, то к вам относятся и общие требования к редакторам.
  • Набор не ведётся.
    На данный момент нам не требуются переводчики с английского, однако вы всегда можете попробовать свои силы.

    Скачать тест

  • Японисты нужны всегда.

    Скачать тест

  • Нечасто нам требуются переводчии с китайского языка, однако было бы неплохо иметь одного такого в команде, поскольку иногда новые проекты можно увидеть лишь на китайском языке без возможности найти или приобрести журнал, где они выходят.
    Требуется знание традиционного китайского. Именно на нём выходят переводы манги.

    Скачать тест

  • У нас пока ещё не было ни одной манхвы, но мы бы хотели однажды взять вебку, и потому, если у вас есть желание нам в этом поспособствовать — напишите на почту или в ВК. Обсудим ^^

РедакторыРедакторы

Редакторы

Опция «знание правил русского языка» должна быть включена у вас по умолчанию, как-никак на редактора идёте. Однако есть несколько общих требований:

Общие требования

    Супер-способности:
  • Интуиция. Чтобы чувствовать, когда переводчик или анлейт откровенно несут чушь;
  • Смелость. Дабы залезть в анлейт или уточнить у переводчика (а ещё лучше — япониста), если кажется, что что-то не так;
  • Телепатия. Если предыдущий пункт не помог;
  • Стилистика. Если школьники, то и изъясняться должны, как школьники, а не благородные девицы.
    Ну и по мелочи:
  • Не злоупотреблять местоимениями;
  • Избегать повторов;
  • Внимательно адаптировать звуки;
  • Следить за размером фразы и размером облака, чтобы тайперу не пришлось впихивать невпихуемое;
  • Следить за согласованностью диалогов, чтобы не было «я твоя не понимай»;
  • Менять местами фразы в облаках, если это необходимо, ибо в япе и англе иное построение предложений: с жопы. Так что стараемся не нарушать причинно-следственную связь;
  • Смысл! Он есть везде, даже когда кажется, что его нет, он там есть! Найдите;
  • Логика. Порой сложно понять, как персонаж пришёл к какому-либо выводу, однако это возможно. Постарайтесь разобраться и как можно проще донести до читателя;
  • Логика должна быть не только у персонажа, но и у повествования. Следите;
  • Цитаты из предыдущих глав — это цитаты, и звучать должны идентично. Не поленитесь открыть и скопировать;
  • Не забываем про вывески и надписи на всяких банках, коробках. Если не переведено — перевести!
  • Незнакомое слово? Погуглите. Если возможно — замените более понятным синонимом, нет — пишите примечание;
  • Заметили отсылку? Погуглите и напишите примечание;
  • Если автор оставляет что-то между строк (привет, Кизу!), найдите это и сделайте так, чтобы смогли найти другие.

Правила оформления скрипта

  • Номер страницы выделяем цветным;
  • Фреймы разделяем пустой строкой;
  • Сдвоенные облачка разделяем слэшем;
  • Перед текстом не ставим никаких знаков;
  • Все мысли выделяем курсивом. Будь то мысли в круглых облаках, квадратных или же на фоне — все;
  • Мелкие приписки так же выделяем курсивом и ставим перед ними плюсик;
  • Звуки выделяем жирным и ставим перед ними звёздочку;
    !!! Не путать приписки и маленькие звуки! Приписки — это речь персонажей, а звуки — это звуки. Однако у тайпера всегда есть исходник, так что если и ошибётесь — не запутается.
  • Не забываем про букву ё;
  • Если предложение разрывается на два облака, то ставим многоточие в конце первого и начале второго;
  • Не используем знаки !! или !? — их нет в русском языке. Только !, !.., ?, ?.., ?! и !!!;
  • Не ставим многоточие в начале фразы, если это не разрыв;
  • Старайтесь не использовать тире — смотрится не очень;
  • Прописываем всё. Даже если в облаке только многоточие — ставим многоточие. Пропущенных облаков не должно быть.

Пример


Стр. 103

+ М-да…
Ему противопоказано жить одному.
+ Пушкой не разбудишь…
Это точно.

С первого взгляда…
…Йошинага производит впечатление идеального парня.
Красивый, умный, вежливый.
Да и к тому же хорош в спорте.
Но чем больше его узнаёшь…


Почему-то я чувствую облегчение, видя его таким. / Но девушки были бы разочарованы.

*захват
Точняк! Надо защёлкать на память! Избавимся от этого красавчика — будет больше шансов найти подружку!
+ Долой конкурентов!
Тогда нужен компромат ещё кое на кого!

+ Ну-ка покажи нам милую мордашку!
+ Отвяжитесь!

*динь дан дон

Йошинага просыпайся.
+ Уже звонок…
Sample

Скачать тест


КлинерыКлинеры

Клинеры

Главное требование для наших клинеров — это наличие планшета, поскольку вам придётся очень много отрисовывать фон: волосы, пальцы, одежду, порой даже причиндалы #простигосподи, а делать это мышкой, во-первых, крайне неудобно, во-вторых, неаккуратно. А нам ведь надо, чтобы всё было красиво, правильно?
Для прохождения теста вам потребуются:
  1. Усидчивость;
  2. Терпение;
  3. Капелька перфекционизма;
  4. Умение рисовать;
  5. Прямые руки;
В архиве 3 чб скана и один цветник, вы делаете любой из них на выбор.

Скачать тест


ТайперыТайперы

Тайперы

Набор не ведётся.
Тайпер — это по сути дизайнер манги. Подборка шрифтов, заполнение облаков текстом, художественно оформление звуков — всё это работа тайпера.
Прежде чем браться проходить тест, настоятельно советую вам ознакомиться с данными статьями и только после их тщательного изучения приступать:

Скачать тест

Популярные проекты

  • Cover
  • Coverbsc1
  • 10c 04 19 000 Himawari
  • Gnh Cover
  • Mods 03 00 Himawari
  • Cover
  • Kami Sama No Iutoori Vol01 Ch01 Cover
  • Img 0001 Cr0 Cr Cr
  • I Hate 000 Himawari